禮部左侍郎退回陣列,心里也是咬牙切齒。媽的,要是不看在你老子份上,老子才懶得管你呢!
你被人家揍得眼冒金星,我沖上去替你爭取了思考的時(shí)間,你竟然還敢用那種眼神看老子!
徐璠剛才喘了口氣之后確實(shí)冷靜了一些,當(dāng)下一拱手,大聲說道。
“大明的官職與羅剎官職多有不同,使臣不知道大明官職所屬,故而有此疑問,也屬正常。
但使臣僅憑身份模糊這一點(diǎn),就說大明非禮儀之邦,實(shí)在過于武斷,以偏概全!”
羅剎正使搖頭道:“并非僅憑你身份模糊這一點(diǎn),還有其他非禮之處。
我從頭到尾,心平氣和,從未高聲叫嚷。反觀中書舍人,你一聲比一聲高,滿臉怒氣。
然后回過頭來,你卻給我按了一個(gè)咆哮朝堂的罪名,這難道是不是非禮的行為嗎?”
徐璠頓時(shí)語塞,對方說的一點(diǎn)沒錯(cuò),可他怎么能夠就這么認(rèn)輸呢?他咬文嚼字的說道。
“我承認(rèn)剛剛的聲音是大了一點(diǎn),但那是因?yàn)閾?dān)心使臣聽不清楚,并非惱怒咆哮之意。
此事純屬誤會(huì),除此之外,總該沒有其他非禮之處了吧?”
羅剎正使神色忽然變得鄭重起來:“請問,若是中書舍人有朝一日作為大明的使臣出使外國。
那些國家叫你病夫人,黃皮人,嗑藥人,蠻族人,下等人,你會(huì)覺得這是有禮的嗎?”
這一下不但徐璠怒了,群臣都怒了,一起怒視著羅剎正使,要不是怕被他抓住把柄,只怕已經(jīng)破口大罵了。
徐璠喝道:“使臣無禮!我堂堂大明王朝,炎黃子孫,誰敢如此稱呼,大明雖遠(yuǎn)必誅!”
羅剎正使冷冷的說道:“可你卻口口聲聲稱我為羅剎使臣,我明明是俄羅斯國人,與羅剎何干?
難道你要告訴我你不知道,在你們大明的文化中,羅剎代表的是惡鬼?
民間百姓私下里稱呼也就罷了,在朝堂之上,你竟然也公然以此稱呼,當(dāng)著使臣的面侮辱其國,這不是非禮嗎?”
這一悶棍當(dāng)真打得徐璠有些昏頭轉(zhuǎn)向了,而且他也深感冤枉,畢竟這個(gè)稱呼也不是他發(fā)明的啊!
自元朝以來,中國人一直都稱呼俄羅斯為羅剎國,但這其實(shí)還真不是為了侮辱俄羅斯,而是完全的音譯問題。
中國人稱呼日本為倭國,其實(shí)從剛一開始就多少帶著點(diǎn)輕蔑的口氣,畢竟‘倭’這個(gè)字就是說出大天來,也是代表矮子。
把一個(gè)平均身高比較低的國家,稱為倭國,就像當(dāng)著太監(jiān)說不行一樣,說明老祖宗當(dāng)初對日本確實(shí)不是太尊重。
但羅剎國這個(gè)稱呼,其實(shí)來歷則比較復(fù)雜。主要的鍋要由曾經(jīng)統(tǒng)治過他們的蒙古人民來背一下。
當(dāng)初蒙古人民征服了羅剎國,自然要搞清楚這個(gè)地方叫做什么,然后當(dāng)?shù)厝擞脧椛嗾Z嘟嚕了一個(gè)詞兒“rocia”。
蒙古人民雖然會(huì)喊麥和黑怕,但對彈舌語不是很精通,于是他們按照發(fā)音,編了一個(gè)適合蒙古人舌頭的詞“oroccia”。
而這個(gè)詞比較符合蒙古人民的舌頭,但對漢族人民的舌頭并不友好,于是漢族人又對這個(gè)詞進(jìn)行了一次翻譯,發(fā)現(xiàn)發(fā)音接近漢字的“羅斯”或是“羅剎”。
那為什么最終漢族人民選擇了“羅剎”這個(gè)詞呢?這就牽涉到翻譯這門學(xué)問,請容我解釋一下。
對漢語翻譯學(xué)有研究的讀者,都知道一件事兒,中國人在翻譯學(xué)這方面,一向是看不起直接的音譯的。
中國的翻譯家講究“信”“達(dá)”“雅”,這雖然是清朝翻譯家嚴(yán)復(fù)先生總結(jié)出來的,但在他沒總結(jié)之前,中國翻譯界從古至今,也是一直這么干的。
“信”是指翻譯外國話時(shí),要能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不能憑臆想胡亂篡改。
比如“壓脈帶”,這個(gè)詞你就不能直接翻譯成“壓住脈搏的帶子”,雖然聽起來確實(shí)很像,而是要根據(jù)日語本意,至少翻譯成“不要,?!?。
“達(dá)”是指翻譯外國話時(shí),不要拘泥于原文形式,而要以通順合理為主。
比如“壓脈帶”,在一段完整的對話中,你就不能簡單翻譯成“不要”,而要根據(jù)上下文,判斷清楚究竟是“不要,停”還是“不要?!薄?
“雅”是指翻譯外國話時(shí),不要只顧著意思的準(zhǔn)確,還要有一定的文采,不能太俗,最好是有現(xiàn)成的詞語能表達(dá)其含義,不要完全生造詞語。
比如“壓脈帶”,在一個(gè)完整的場景中,結(jié)合上下文及對話的一男一女的身份。
當(dāng)然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因?yàn)榉g的是日語,所以什么情況都可能遇到。
總之你需要根據(jù)上下文及對話者的身份地位,受教育程度,尋找到合理的詞匯,來表達(dá)這個(gè)詞的意思。
例如男女雙方都是平民,那直接翻譯成“不要,?!本涂梢粤耍绻p方是貴族,那就要翻譯成“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。”
當(dāng)然中國翻譯家“信達(dá)雅”的代表作數(shù)不勝數(shù),為何我只用了這個(gè)詞反復(fù)舉例呢?
因?yàn)榕d趣是最好的老師,而我猜測大家對這個(gè)詞比較感興趣,更容易記住這個(gè)知識點(diǎn),是一片好心來的。
從日本說回羅剎,了解了“信達(dá)雅”的原則后,就很容易能明白,為啥這個(gè)發(fā)音最后會(huì)被翻譯成“羅剎”了。
因?yàn)椤傲_斯”和“羅剎”這兩個(gè)詞,讓中國人二選一來讀,那中國人閉著眼睛也會(huì)選擇“羅剎”。
沒有別的原因,就是因?yàn)椤傲_剎”不管怎么說,它在中文里是已有的詞匯。
而“羅斯”對于中國人來說,就不叫個(gè)詞兒,跟“壓脈帶”一樣摸不著頭腦,不符合翻譯規(guī)則。
這段內(nèi)容對于給本書做有聲書的主播十分的不友好,但我也沒辦法,只能說聲抱歉。
因?yàn)槲铱偟谜f清楚,我們中國人民一向是很善良的,并不是從一開始就對羅剎國懷有惡意的。
只可惜這么專業(yè)的翻譯學(xué),徐璠是不清楚的,所以他被羅剎正使這一質(zhì)問,頓時(shí)就蒙圈了。
“這……大明并沒有侮辱羅剎……啊不,俄羅斯國的意思,這只是個(gè)稱呼而已……”
羅剎正使并不買賬:“只是個(gè)稱呼?那我剛才說的那些對大明使臣的話也都只是稱呼,怎么,你肯認(rèn)嗎?”
徐璠額頭冒汗:“可你說的那些,本來就是侮辱人的詞,飽含惡意!”
羅剎正使步步緊逼:“那羅剎這個(gè)詞,難道不是形容惡鬼的嗎?難道不是侮辱我國,飽含惡意嗎?”
徐璠惱羞成怒:“華夏文化,博大精深,你懂什么?我說羅剎沒有惡意,就是沒有惡意!”
羅剎正使冷笑道:“你不但用惡詞稱呼我國,還在大殿之上,公然斥罵他國正使什么也不懂,這難道不是非禮嗎?”
徐璠知道自己掉入了這個(gè)羅剎人的陷阱,一環(huán)扣一環(huán),越陷越深,百般無奈之下,他只好快刀斬亂麻。
“你這般咬文嚼字,無理取鬧,不就是不想雙膝下跪嗎?就算我非禮勿了,你也可以非禮勿聽了。
不跪就不跪,你出使我大明,自然是有正事兒要談的,你可以說正事兒了!”
羅剎正使搖頭道:“既然大明承認(rèn)了對俄羅斯國正使無禮,大明又自認(rèn)是禮儀之邦,總該給我個(gè)交代吧?
我并非蠻不講理之人,你們的文化里說,‘知錯(cuò)能改,善莫大焉’。
只要大明朝廷愿意改正非禮的行為,向我國道歉,我自然就不追究了?!?
徐璠松了口氣:“這是自然,大明是禮儀之邦,自然知錯(cuò)能改,我們不要求你雙腿下跪了。貴使也不要再糾纏于此了,那是最好的?!?
羅剎正使微微一笑,挺直身子,首戰(zhàn)告捷讓他的氣勢更加驚人,他俯視這徐璠,開口道。
“大明在朝堂上都能對他國出使的正使無禮,在朝堂之外肯定更加蠻橫。
你們悍然入侵俄羅斯,幫助叛逃的土特部族,難道不是非禮至極的行為嗎?
既然大明知錯(cuò)能改,那就請將土特部族逐出大明,我俄羅斯國自然就不再追究,還可與大明結(jié)為兄弟之邦。”
「你們不投票不催更,難道不是非禮的行為嗎?」